GamePress

[Humour] What do casual players call the various species?

In Singapore, the game has found an unusual large casual base in retirees, who use it to exercise, kill boredom and connect with their families. Most such retirees have no previous experience with the franchise and limited English proficiency (the game is not available in Chinese, Malay or Tamil). Hence they do not understand how to pick raid counters and rarely call species by the proper English names.

For example, the local term for Snorlax is "ah bui" (which means "fat one" in Hokkien), while Spinda is "mabok" (Malay for "drunk"). Since dragons ("long" in Mandarin) are popular in Chinese culture, Gyarados is "shui long" (water dragon), Charizard is "huo long" (fire dragon) and Tyranitar is "kong long" (dinosaur, literally "scary dragon"). Nothing unites Singaporeans like hawker food, so some species were nicknamed after local dishes, such as "kway chap" (which has duck and vegetables as key ingredients) for Farfetch'd.

There is one major downside. Which "kow" (Hokkien for "dog") or "niao" ("bird" in Mandarin) a player is referring to may not be obvious. At least I could quickly identify the "biri" (Malay for "sheep") that another player alerted me to when I was strolling at Changi Village.

Asked by hkn6 years 3 months ago
Report

Answers

Those seem like Chinese to me, because I live in HK and know exactly how to pronounce these terms in Chinese.
By the way, it IS available in Chinese, only Traditional Chinese.

Up
0
Down

I resemble that remark. When I don't know how to pronounce a Pokémon's name, I ask my 6 year old grandson. There are quite a few retired folks who play in my small town for the exact same reasons. Thanks for the smile.

Up
0
Down

I depend heavily on these retirees when I do Tier 5 raids on weekdays :) A couple of them are hardcore players too!
Ho-Oh is called 'Huo Ji' aka 'Fire Chicken/Turkey' Hahaha!
Singapore's population is aging rapidly.

Up
0
Down

Great post.

Just renamed my Farfetch'd "kway chap"

Up
0
Down